Jak wybrać biuro tłumaczeń
Biur oferujących tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego są teraz setki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka rzeczy.
Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w agencji o szacunkową wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku biur.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia dla studentów, lecz także tłumaczenia symultaniczne. To one świadczą o randze firmy.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przełożonych prac.
Upewnijmy się, czy agencja nie zajmuje się przede wszystkim obsługą wielkich koncernów. Tam nasze zlecenia zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.
Warto wiedzieć, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, najczęściej angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być wykonywane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Podobnych profesjonalistów jest niestety bardzo niewielu.
Jeśli chcemy zlecić wybranej agencji tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy dany tekst dotyczy zagadnień fizycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego potrzebujemy.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że kluczowa jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.
Zobaczmy, czy wytypowane przez nas biuro ogłasza na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, cena gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.
Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie (more…)
